Putting the Equality and Quality into Interpreting and Translation

Frequently asked questions

The most frequently asked questions are:

Certified translation is when an accredited DPSI or CIOL translator attest that the translation is a true, complete and accurate translation of the original document or copy of the document. Each page of the translation should be stamped and/or initialled (by the translator and/or certifying authority), to prevent any tampering or misuse.

“Legalised or Apostilled: Translations cannot be sealed with an Apostille stamp unless they carry a declaration endorsed by a Notary Public. This type of translation in general may not be a UK document, will bear the Apostille. The competent authority for issuing Apostilles in the UK is the Foreign and Commonwealth Office (FCO). An Apostille verifies the authenticity of the signature and ensures that the document is recognised in all States that signed the Hague Convention of 1961; it does not endorse the content of the document. For further information see http://www.apostille.org.uk/apostille-countries. If you require an apostille, please contact the Legalisation Office.

Notarised: is where the translator affirms before a notary public that the translation is faithful to the original. Notarised translations are usually for the purpose of making them ‘official’ for overseas use and for providing accountability in terms of the translator’s details. The Notary’s signature cannot endorse the quality of the translation, unless that is done by a DPSI or CIOL translator

Sworn translators are very common outside of the UK. This type of translation is done only by translators registered on Embassy or Consulates.

They are an accredited translator with a degree in translation or equivalent certification and can certified translation by sworn. Depending on the country, only sworn translators who are listed on the official list of sworn translators may produce a ‘certified’, ‘sworn’ or ‘official’ translation.